홈페이지 >

패션계는 "행내화"를 자주 사용한다.

2010/9/19 18:48:00 110

번역 줄 내화 표현


통역하는 어떤 학과도 특정한 전문 용어는 일반적으로 우리가 하는 ‘ 행내 ’ 이다.


‘행내화 ’는 실제 작업에서 천천히 형성되고 고정된 것이지만 다른 나라에서는 표현이 다르다.


예를 들어 우리가 통상적으로 말하는 ‘복장 ’은 많은 사람들이 정용식 번역을 선호하며, 개ments factory ’로 번역하는 것을 틀림없지만, 미국인들은 일반적으로 ‘manufacture of wearing aparel ’이라고 부른다.

일반적으로 ‘ 베일 ’ 이나 ‘ 경선 ’ 을 보면 우리 머릿속에 바로 ‘ warp ’ 이라는 단어가 나타날 수 있지만, 만약 프랑스인과 장사를 하면 ‘ 베일 ’ 이라는 단어가 종종 ‘ chaine ’ 로 표현된다.

대다수 국가들은 ‘ 아크릴릭 ’ 으로 영어를 번역하였으나 벨기에 등 주변 국가들은 ‘ Acrylique ’ 라는 단어를 즐겨 쓴다.


행내화 `는 형명사의 표현을 중시해야 한다.


"voile"는 "발리사"로 번역된 것은 우리가 통상적으로 말하는 "유리사"이며 "boude yarn"은 "파형선"으로 번역, "mhair yarn"은 "마해모사"로 번역되었다.


행내 말 번역은 반드시 ‘ 행내 말 ’ 의 특수 표술에 따라 주관적으로 억단해서는 안 된다.

{page ubreak}


‘광택모사 ’라는 단어를 번역할 때 ‘유광 ’을 보면 ‘브라이트 yarn ’으로 번역할 수 없다. ‘luster yarn ’으로 번역할 수 있다. 예를 들면 ‘lively yarn ’이라는 단어로 번역할 때 ‘발랄한 사포 ’로 번역할 수 있다. 사실 ‘크레이프 ’를 영어로 번역하면 절대 ‘샤린크 age yarn ’으로 번역할 수 없다.

‘ 인조면 ’ 이라는 단어는 우리가 사용하는 빈도가 비교적 많은데, 외국 유행은 ‘ spunrayon ’ 이라고 부른다.


데코레이션 업계'혼색사'라는 단어는 국내에서'mix colour yarn'을 선호하고, 지도의'행내화'는'멜랭 yarn','heather yarn'이나'ingrain yarn'이나'coloured spun yarn'으로 번역할 수 있다.

같은 ‘혼방사 ’라는 단어의 ‘섞 ’은 ‘union ’이나 ‘blended ’로 표현할 수 있으며 ‘union yarns ’나 ‘blended yarn ’으로 번역하면, 노외가 보면 ‘행내 말 ’을 알 수 있다고 생각하며 업무를 상담하는 편지도 크게 늘어날 수 있다.

우리는 통상적으로 말하는 ‘울타리 ’와 ‘울타리 ’의 번역은 중국식 영어번역을 피해야 한다. 전자는 ‘worsted yarn ’으로 번역해야 한다. 후자는 ‘wollen yarn ’, ‘다색선 ’과 ‘꽃빛 선 ’으로 번역할 수 없다. ‘multicolourful yarn ’이나 ‘colourful yarn ’으로 번역해야 한다.


예컨대 장식 천이 자주 사용하는 ‘마면 혼방 직물 ’은 대부분 ‘ramie /cotton blending textile ’이라고 표현한다.

이런 번역법은 타당하지 않다. 중국어의 서술에는 자신의 결함이 있기 때문이다.

마면 혼방 은 홈 장식 천 을 매우 넓 게 쓰 고 해외 고객 소개 나 팩스, 전자 우편 등 통신 수단 을 쓰 면 해외 고객 은 막연 해 서 쉽게 계약 을 체결 할 수 없다.

일반적으로 해외 고객들은 견본을 제공해야 할 것 외에도 샘플의 조직 성분을 알아야 한다. 만약 우리만 ‘ 마면 혼방 ’ 이라고 말하자면 분명 충분하지 않다. 중국어를 무슨 ‘ 마 ’ 라고 분명하게 말해야 한다.

"麻"有"苧麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译為"linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译為"flax";如是"苧麻"和"粘胶纤维"交织的,可译為"ramie/viscose blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译為"jute/spun rayon blending fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。

일반적으로 "'dha /viscose blending fabrics', 그러나 어떤 유형의'양마'를 알 수 있다"며 "인디아 Okra (인도 양마)와'cana mode senegal'(쿠바양마), 이렇게 마원료의 표현을 명확하게 해야, 통역 또는 표현이 불가능한 계약 분쟁을 피할 수 있다. 심지어 클레임, 또'행내화'를 규범했다.

  • 관련 읽기

코다의 건의 제도

효과적 소통
|
2010/9/18 17:53:00
72

직장 신인 구직 필수 기본 규칙

효과적 소통
|
2010/9/18 15:23:00
66

직장 의 신인 은 어떻게 공교롭게도 ‘ 늙어 가는 사람 ’ 과 동료 에게

효과적 소통
|
2010/9/18 14:34:00
66

효과적 소통

효과적 소통
|
2010/7/18 8:02:00
173

가방 마케팅 중 상무 협상의 네 가지 중요한 코너

효과적 소통
|
2010/7/15 9:56:00
164
다음 문장을 읽다

중국 면 방직 업계 협회 가 순조롭게 교체 되었다

전기 충분한 교체 준비 작업을 거쳐, 중국 면 방직 업계 협회 는 2010년 9월 12일 신장 석하시에서 중국 면방직 업계 제4회 회원 대표대회 및 중국 면방직 업계 설립 15주년, 400여 명의 대표 가 회의에 참석했다